Cecilia
Testi trascritti da: Nigra Costantino. Canti popolari del Piemonte. A cura di F. Castelli, E. Jona, A. Lovatto
A
1 Cecilia, bela Cecilia na piura nóit e dì,
2 L'à so marì 'n pregiune, lo völo fè mürì.
3 N'in va dal capitani: - Na grássia voria mi,
4 - Voria ch'e m' liberéisse la vita al me marì.
5 - La grássia a sarà fàita, dormì na nóit cun mi.
6 - J'andrù ciamè licensa, licensa al me mari.
7 'L mari da la finestra da luns l'à vista vnì.
8 - Che növe portè, Cecilia, che növe porté për mi?
9 - Le növe sun vàiro bune për vui e gnianc për mi;
10 - Na nóit cu 'l capitani devrei andè dormì.
11 - Andè püra, Cecilia, andè püra dormì;
12 - Salvè-me a mi la vita l'onur ij pensrù mi.
13 N'in ven meza noiteja, Cecilia a fa ün sospir,
14 A fa ün sospir dal core, chërdia di mürì.
15 - Coza sospirè, bela, bela, coza j'avì?
16 - Omì! ch'i m'sun sugneja, ch'a m'àn pendũ 'l marì.
17 - Dormì, dormì, la bela, dormì, lassè dormì;
18 - Doman matin bunura vedrei ël vost marì.
19 Na ven la matineja, Cecilia a s'è vestì,
20 Si büta a la finestra, l'à vist pendũ 'l marì.
21 - Scutè, sur capitani, l'è pa lo ch'l'éi promì,
22 - I m'éi levà l'onure, la vita al me marì.
23 -Piurè pa tan, la bela; bela, spuzè-me mi.
24 - Mai pi mi spuzeria 'l boja dël me marì!
(Castellamonte e Villa-Castelnuovo, Canavese. Trascritta dal canto di vendemmiatrici).
Traduzione:
Cecilia, bella Cecilia piange notte e dì, ha il suo marito in prigione, vogliono farlo morire. Essa va dal capitano : - Una grazia vorrei io, vorrei che salvaste la vita al mio marito. - La grazia sarà fatta, dormite una notte con me - Andrò a chieder licenza, licenza al mio marito. Il marito dalla finestra da lungi l'ha vista venire: - Che nuove portate, Cecilia, che nuove portate per me? - Le nuove non son guari buone per voi e neanche per me; una notte col capitano dovrò andare a dormire. - Andate pure, Cecilia, andate pure a dormire; salvate a me la vita, all'onore ci penserò io. Ne viene la mezzanotte, Cecilia fa un sospiro, fa un sospiro dal cuore, credeva di morire. - Che sospirate, bella, bella che avete? - Ohimè! ch'io mi sognai che m'hanno appiccato il marito. - Dormite, dormite, la bella, dormite, lasciate dormire; domani mattina di buonora vedrete il vostro marito. Ne viene il mattino, Cecilia s'è vestita; si butta alla finestra, vide appiccato il suo marito. - Ascoltate, signor capitano, non è quel che m'avete promesso: avete tolto a me l'onore, la vita al mio marito. - Non piangete tanto, la bella; bella, sposate me. - Non mai io sposerei il boia del mio marito.
Varianti:
Castellamonte e Villa - Castelnuovo, Canavese.
In questa lezione non v'è il nome di Cecilia, che è surrogato ovunque da la bela.
3-4 N'in va dal capitani : - Ch'a m' libra 'l me marì.
5 - Se voli che v'lo libra,
6 - Pöss pa, sur capitani, tradì lo me marì.
- Andè ciamè, la bela, licensa dal vost marì.
15 - Coza j'avì, la bela, che j'avì fa ün sospir?
17-18 dormì fin al matin;
A j'è tre capitani an guàrdia al vost marì.
21-24 - Ch'am dia, sur capitani, l'è pa lo ch' m'à 'mpromì.
- Sumo tre capitani, spuzè cui che volì.
- Mai pi vöi esse spuza dël boja dël me marì.
B
1 S'a i sun tre sule dame ch'a venho da 'n Piamunt,
2 Sćieta la pi bela l'à so marì an parzun.
3 N'an va dal capitane : - Na grássia vuria mi,
4 - Vuria ch'a m' liberéissa la vita al me marì.
5 - La grássia l'è bin fáita, fei lo che v'dio mi,
6 - Üna noteja sula venì dormir cun mi.
7 Na ven meza noteja, Sćieta fa ün sospir:
8 - Aimè che sun sognà-me, m'àn fáit morì 'l marì.
9 - Dormì, dormì, Sćieta, dormì, lassè dormir;
10 - Duman matin a l'alba vedrei ël vost marì.
11 N'an ven la matineja, Sćieta s'leva sü,
12 S'è fà-sse a la finestra, l'a vist 'l marì pendũ
13 - Olà, sur capitane, vui i m'avei tradì;
14 - L'onur a mi m'éi lvà-me, la vita al me marì.
15 - Ma mi l'ái tre frateli, ün giũdise, l'áut dotur,
16 - E l'áut a farà 'l boja për ampicà-ve vui.
(Sale - Castelnuovo, Canavese. Dettata da Teresa Croce).
Varianti:
Sale - Castelnuovo, Canavese. Da Domenica Bracco.
1-2 S'a i sun tre gentil dàime ch'a veno da Liun;
Cecilia, la pi bela
3-6 Va da sur capitani : - Na grássia vuria ciamè,
La grássia che vuria, me marì vuria salvè.
- Si, si, sgnura Cecilia, la grássia v'la farai mi;
Basta üna notte sola che veni dormì cun mi.
- Ch'a scuta, sur capitani, a me marì lo vad a dì;
Se chiel sarà contento, contenta sarai mi.
- Andè cu 'l capitani, andè püra a dormì,
Risguardè pa l'onure, salvè la vita a mi.
7 Cecilia...
9 - O dormì vui, Cecilia,
11 Cecilia...
15-16 - Piurè pa tan, Cecilia, Cecilia, piurè pa pi,
E sumo tre capitani, piè quel che volì.
C
1 Cecilia, bela Cecilia l'à so marì an përzun
2 Cecilia, bela Cecilia piura dël so marì;
3 Ch'ì l'àn menà-lo a Génua, a Génua a fè murì;
4 E sta spuza Cecilia coz'à-lo mai pensà?
5 L'è andà dal sur capitani, la grássia a j'à ciamà.
6 - Cerea, sgnur capitani, voria d'ün piazì,
7 - Che mi salva la vita, la vita a me marì.
8 - Sì, sì, spuza Cecilia, tüt come vui vorì;
9 - Üna notea sula vnì a ripozè cun mi.
10 - Mi vad ant la prigione a dì-lo al me marì,
11 - Se chiel sarà contento, contenta sarò mi.
12 So marì a la finestra s'a l'à vista a venì:
13 - Che növe portè, Cecilia, che növe portè për mi?
14 - Le növe për vui sun bunhe, a sun cative për mi,
15 - Cun ün nóbil capitani dvei andè a dürmì.
16 Ven la meza note, Cecilia fa ün sospir;
17 Tacà-je ün mal di core, se credia di morir.
18 A la matin bunura Cecilia s'leva sü,
19 Se fà-sse a la fenestra, l'à vist so marì pendũ.
20 - Piurè pa tant, Cecilia, de sto vóstër marì;
21 - Nui suma tre frateli, pijrei quel che vulì;
22 - L'ün l'è re di Fransa, l'áut l'imperatur,
23 - E mi farei ël boja për ampichè-ve vui.
(La Morra, Alba. Trasmessa da Tommaso Borgogno).
D
1 La povera Cecilia la piángia not e dì,
2 Al g'à 'l marì in prigione, ch'i l'àn da fà morì.
3 La póvera Cecilia dal capitani se n'un va:
4 - Bundì, siur capitani, na grássia voria da lü,
5 - Da liberè 'l me omo, ch'i l'àn da fa morì.
6 - La grássia l'e bel e fata, na note sula dormir cun mi.
7 - Mi j'andarò in prigione domandà licensa al mio marì;
8 - Si lü 'l sarà contento, sta sera sarò qui.
9 - Marito, o 'l mio marito la grássia l'è bel e fà;
10 - Dormì na note sula cu 'l capitani mi j'ò d'andà.
11 - Salva 'm domà la vita, fa pür cui ch'a t' vö ti,
12 - Salva 'm domà la vita, ch' l'onur al mund la portarò mi.
13 Quand l'è stà meza la not, Cecilia l'à trà on sospir.
14 - Coz' sospirè, Cecilia, coz' sospirè mai vü?
15 - Si j'ò fáit d'on sogno gramo, ch'i l'àn fai morì 'l mio marì.
16 - Dormì, dormì, Cecilia, che dormirù anca mi.
17 A la matin bunura Cecilia la va al balcun,
18 L'à vedũ so marito, ch'al seva pandojun.
19 - Maladet i capitani! In quei ch'i m'àn tradì;
20 - M'àn livà l'onur al mundo, e la vita al mio marì.
21 - Tazì, tazì, Cecilia, e fè-vi pa sentì;
22 - Che chi al gh'è tri capitani, vui spuzarì cui ch'i vorì.
23 - Mi vöi andè luntano, non voglio più sta chì,
24 - Non voi spuzè on capitani, on capitani ch'a m'à tradì,
25 - Ch'i m'à livà l'onure e la vita al mio marì.
26 - Barchirõ, ch'i passe l'acqua, s'i vorissi 'n po' passà-m,
27 - Se mi non g'ò danari, vi duno il mio scossal.
28 Barchirõ l'è stai corteze, Cecilia l'à passà;
Non l'à vorũ danari nè gnianca al so scossal.
{Novara. Trasmessa da Gaudenzio Caire)
E
LA PÓVARA ÇEÇILIA
1 A la corte dei sbiri, su le ore vintidò,
2 I ghe fe far tre giri, e po i se lo ciapò.
3 Dopo streto ligato, i lo menò in prigion,
4 I ghe cavò la vesta e i ghe metè 'l cordon.
5 Questo se ciama Carlo, Carlo Caponarin,
6 Che tuto 'l mondo esclama l'è un ladro, un assassin.
7 La póvara Çeçilia la pianze note e dì.
8 La ga el marìo in prigione e i lo vol far morir.
9 - Caro sior capitanio, 'na grazia vöi da lu.
10 - Che grazia xe mai questa che ti ti vol da mi?
11 - Mi go el marìo in prigione e i lo voi far morir.
12 - La grazia sarà fata, basta 'na note dormir co mi.
13 - Andarò a la prigione dirghelo a mio marì :
14 - Contento sarà elo, contenta sarò mi.
15 - Caro marito mio, 'na parola t'ò da di' :
16 - Dormir col capitano salvo la vita a ti.
17 - Va là, va là, Çeçilia, salva la vita a mi :
18 - Ti vedarà assai bela, l'avrà pietà de mi.
19 - Pariciè i nizioi bianchi e el leto ben fornì,
20 - Che ga da vegnir Çeçilia sta note quà co mi.
21 La bela monta in leto co afano e gran passion,
22 Con gran dolor nel cuore, no sà per qual cagion.
23 Co xe la meza note, Çeçilia trà un sospir:
24 - Coss'ai, bela Çeçilia, che no ti pol dormir?
25 - Go 'na dogia in nel cuore... me sento da morir!
26 - Tasi, tasi, Çeçilia, che presto sarà dì.
27 Co xe sul far de l'alba, Çeçilia va al balcon
28 La vede suo marito tacato a picolon:
29 - Oh can d'un capitano, ti m'à molto tradì:
30 - Ti m'a tolto l'onore, la vita a mio marì!
31 - No pianzar, no, Çeçilia, che te darò mari:
32 - Go quatro capitani, l'più bel sarà per ti.
33 - No vogio capitani, ma vogio mio marì:
34 - Torò la roca e el fuso, me ne starò cussì;
35 - E quando sarò morta me farò sepelir
36 - A san Gregorio papa dov'è lo mio marì.
37 - E quei che passerano dirà co gran stupor:
38 - La povara Çeçilia l'è morta dal dolor.
39 L'istoria xe finita, finita la canzon
40 Del bravo camarata che i à menà in prigion.
(Venezia. Trasmessa da A. Berti).
Testo trascritto da altra fonte:
Cecilia, bela Cecilia, a piôra neuit e dìl'ha sò marì in prigione, lô veulô fè morì.A và dal Capitani: "Na grassia vôrija mì, vôrija che m'salveisse la vita a mè marì". « La grassia sarà faita, durmì na neuit côn mì » « Andrai ciamè licenssa, licenssa a mè marì ». « Cecilia, bela Cecilia, che neuve a j'è per mì ? ». « Na neuit côl Capitani dôvrija andèi a durmì ».Cecilia, bela Cecilia, andè pura a durmì, salveme a mì la vita, l'ônôr i penssrù mì".Na neuit côl Capitani, Cecilia l'ha durmì, ma la matin bônôra l'ha vist pendù 'l marì".Scôtè sôr Capitani, vôi m'avei tradì, m'ej levà l'onore, la vita al mè marì". "Piôre pa tant Cecilia, bela spôseme mì ». « Mai pì mi spôserija 'l boia d' mè marì ».